映画翻訳関連エントリー

[映画][翻訳]裏話:365Films by Jonas Mekas

映画 , 翻訳 | 13:14 | 昨日のメカスの365日映画の記事を書きながら、"Another day, another espresso!"というメカスのやけに力のこもった言葉がずっと気にかかっていた。"another"に籠められた思いは一筋縄ではいかないとは聞いた瞬間に感じた。 ...

[映画][翻訳]裏話:365Films by Jonas Mekas

07.01.26のBOOK ON:映画翻訳入門

まだ読み終わっていないけれど 「 映画 翻訳 に関するあらゆる情報を網羅した 他に類をみない一冊と言えるでしょう」 と言う「はじめに」の文言は嘘でないと思える。 バックを東北新社の「 映像 テクノアカデミア」が 支えているだけあって ...

07.01.26のBOOK ON:映画翻訳入門

07.02.07のBOOK ON:ふたたび「映画翻訳入門」

... 今日は何と、読み終わるのに2週間も費やした 「 映画 翻訳 入門」ふたたび。 ELMは高校3年まで 英語 はさっぱりで、 それはひとえに特に英語の先生が 嫌いだったからで ... 映画翻訳(またはプロのリーマン)をめざしている人には、 おすすめです。 ...

07.02.07のBOOK ON:ふたたび「映画翻訳入門」

[日記][映画]翻訳という世界

英語と 日本語 。英語文化のものを翻訳された形、それを素直に受け取る程度の力しか持っていない自分。 ブログ という場に書かれた、あるひとつの曲の歌詞の翻訳。これを プリントアウト して、一本のビデオをプレーヤーに入れ ...

[日記][映画]翻訳という世界

☆ パックン 映画翻訳! / Packun helped to translate

以下のニュースを読んで、うけちゃった。 お笑いコンビ「パックンマックン」のパックン(35)が、ハリウッド映画の字幕に初挑戦した。アダム・サンドラー(39)主演のコメディー「もしも昨日が選べたら」(フランク・コラチ監督)に「翻訳協力」とい

☆ パックン 映画翻訳! / Packun helped to translate

映画翻訳とは?

映画翻訳家協会(えいがほんやくかきょうかい)は外国映画の翻訳家で構成される協会。
1984年に字幕翻訳の草分け的存在であった清水俊二によって結成された。一種の組合でもあり、翻訳料金に一定の基準を設けている。現在、会員は24~25人。入会には会員2名の推薦と会議での承認が必要。
顔ぶれは山崎剛太郎、清水馨、戸田奈津子、菊地浩司、松浦美奈、石田泰子、林完治、太田直子、松岡葉子など。おそらく木原たけし、岡田壮平、古田由紀子、細川直子、関美冬、齋藤敦子、栗原とみ子らも会員であろうと思われる。
歴代会員には進藤光太、額田やえ子、岡枝慎二らがいる。
日本の映画 ほんやくかきようかい

映画翻訳家協会の詳細

映画翻訳に関するニュース


マイコミジャーナル

「ノルウェイの森」に喝采3分も ベネチア国際映画祭で公式上映
MSN産経ニュース
原作は日本国内だけで1千万部を売り上げ、世界36言語に翻訳された作家、村上春樹氏のベストセラーで、性や恋愛などを通して「喪失と再生」を描いた作品。上映中、性描写の生々しい会話では3回ほど笑いも起き、松山さんは「照れくさくなった」とも。 ...
松山ケンイチ:「賞を取りたい」 映画「ノルウェイの森」でベネチア国際映画祭に毎日新聞
第67回ヴェネチア国際映画祭 『ノルウェイの森』に会場が沸くTimeWarp
映画『ノルウェイの森』がついに完成。松山ケンイチ「日本を代表する気持ち」MSN エンターテイメント
ウオーカープラス -シネマトリビューン
all 112 news articles »

デイリースポーツ

松ケン 三船さん以来45年ぶりの賞獲り宣言
デイリースポーツ
村上春樹氏の原作同名小説は、1987年に発売されて以来、累計1000万部以上という国内はもとより、海外でも36カ国で翻訳、260万部を発行しており、映画化は世界的に話題を集めていた。 公式会見でも、世界のプレス150人以上が集まり、次々と質問が飛んだ。 ...
遊びに来てない!松ケン宣言!男優賞「取る」…ベネチア国際映画スポーツ報知
松ケン「ノルウェイの森」で金獅子賞獲りサンケイスポーツ
松ケン、45年ぶり快挙目指し賞獲り宣言!テレビ朝日

all 8 news articles »

ITmedia

字幕翻訳家、廃業の危機!? 3D人気で吹き替えが主流に
ITmedia
夏休み映画バトルが終わろうとしているが、中間実績のまとめによるとトップを独走するのは「トイ・ストーリー3」。しかし、こうした3D映画の隆盛から思わぬ余波も。洋画の主流が字幕版から日本語吹き替え版に取って変わりそうなのだ。字幕翻訳家は失業の危機なのか――。 ...
字幕翻訳家、廃業の危機!? 3D人気で吹き替えが主流にBusiness Media 誠

all 2 news articles »

松山ケンイチ:「ノルウェイの森」でベネチア「1番取る」
毎日新聞
第67回ベネチア国際映画祭がイタリアのリド島で開幕し、コンペ部門に日本から出品された「ノルウェイの森」(12月11日公開)の出演陣が2日、記者会見に臨んだ。世界36の言語に翻訳されている村上春樹氏(61)の大ベストセラーを初映像化した話題作。 ...


『超日本語吹替版』って何? 違和感ない自然な『せりふ』を
東京新聞
仕掛け人である宣伝プロデュース会社「キコリ」の木村徳永代表と、監修を務めた字幕翻訳家の戸田奈津子さんにあらためて聞いてみた。(石原真樹) 「『超』すごかったと思いますか? 思わなかったでしょう。それを目指しました」 開口一番そう笑った木村さん。 ...